Meaning of Skopos, a Greek word, is "purpose". Basis of this theory lies identifying the purpose and objective of the translated text. For, according to Vermeer, founder of this theory, translation is an action. The form of expression in the source text should heed the purpose of the originator.
Hans Vermeer, in his 1978 article "Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie", has identified the fundamentals of a new approach to translation called "Functionalizm". Vermeer stressed that translation should be perceived as a series of actions (Handlungen) and he successfully placed the act of translating within the context of socio-linguistic pragmatics. For him, texts are produced for specific audiences and possess specific purposes. Two key concepts emerge from Vermeer's theory: Informationsangebot and Skopos. "According to first concept, which can be translated as "presented knowledge/information", source text is no longer the "divine original". The second concept asserts that the purpose (skopos) should no longer be extracted from the source text, because the objective has now become to address the needs and expectations of the target audience. To produce successful translations, the translator should be aware of the special circumstances of the targeted readers. Structure of the target text should have elements of semantic, syntactic and stylistic adaptation as much as possible.
In Skopos Theory, "culture" is a foremost consideration. Translation emerges when cross-cultural communication is intended. The translator therefore considers similarities and contradictions of the source and the target cultures in his/her work.
Translation is and art, albeit at the margins of art. A sculptor never creates a work of art for his nation, but presents it to the entire world. A translated work, however should appeal to the tastes and conceptions of the target language while remaining faithful to the original context. Translation is a vital process, just like languages are. A successful translation is indistinguishable from the original in form of expression, style and meaning. In order to keep up this vital process, we work with highly qualified and experienced translators and intensively utilize our records, reference library and archived materials.
Translation is not a mechanical process; it requires topical knowledge, empathy to specific subject and familiarity with the clients' special terminology along with a sound command of both languages.
• Quality is a criterion
Quality of your technical texts and documents greatly affect your prestige on international platforms. Therefore a detailed and correct expression, use of current language and knowledge of specific areas are all prerequisites. For these reasons, without exception, we work with translators whose native language is the target language of your text.
• Professionalism
Professionalism is utilizing ones qualities, conduct and limitations correctly and appropriately. Ultimate objective of a project should never be undermined; responsibilities should be well understood and properly executed. Our success is directly proportional with the success of our clients. Therefore by protecting the interests of our clients we are indeed protecting our own. Our approach is especially evident in our guarantee for prominent publications
"Translation arise when two cultures begin living together... And where differences between two cultures exist." (H.J Störig)